eGospodarka.pl
eGospodarka.pl poleca

Ilość wypowiedzi w tym wątku: 16

  • 1. Data: 2019-11-10 10:16:21
    Temat: DeepL
    Od: Borneq <b...@a...hidden.pl>

    No i stało się. Zainstalowałem DeepL lokalnie na komputerze, do tej pory
    używałem przez internet. Działa szybciej niż przez internet, nie trzeba
    koniecznie połączenie z siecią oraz większa prywatność co ma wadę, że
    moje poprawy tłumaczenia nie będą służyły w rozwoju tłumaczenia.
    Instalator (oflfline) ma 145 mega , a po zainstalowaniu w
    Users\user\AppData\Local ma 490 mega.
    Czyli nie gigabajty, bo do tej pory myślałem, że tłumaczenie
    statystyczne, zwłaszcza tak dobre jak DeelP będzie za duże by mieć
    lokalnie. Ale ma 9 języków, a par jest dwukrotnie więcej niż w
    turniejach, bo trzeba w dwóch kierunkach czyli n(n-1), więc dla 9 jest
    72. Na każdą parę przypada więc zaledwie 7 mega. Tłumacz Google ma aż
    26*4-1 = 103 języki!
    Czyli aż 103*102 = 10506? par po 6.8 mega to 71 giga?
    Aż się prosi by nie tłumaczyć każdy z każdym ale do jakiegoś języka,
    gdyby do angielskiego, tłumaczenie niemiecki-polski było by bardzo złe
    gdyby chcieć niemiecki-angielski-polski. Ttrzeba by wprowadzić sztuczny
    język ze sztywnymi regułami.
    Universal Networking Language (UNL) - oparty o angielski, nie ma tam
    problemu z takimi słowami jak zamek<-> zamek, bo z każdym słowem
    związane jest wyszczególnienie.


  • 2. Data: 2019-11-10 10:26:14
    Temat: Re: DeepL
    Od: Borneq <b...@a...hidden.pl>

    W dniu 10.11.2019 o 10:16, Borneq pisze:
    > Tłumacz Google ma aż 26*4-1 =  103 języki!
    Ciekawe w jaki sposób zbierany jest materiał do tłumaczenia
    statystycznego. Jedna rzecz to tlumaczenia Unii.
    Podpisy do filmów to raczej trudno użyć jako "Rosetta Stone", np. test
    "cholera, trzeba strzelać!", może być przetłumaczony na "widzę że
    zbliżają się kłopoty".


  • 3. Data: 2019-11-11 10:53:34
    Temat: Re: DeepL
    Od: "M.M." <m...@g...com>

    On Sunday, November 10, 2019 at 10:26:16 AM UTC+1, Borneq wrote:
    > W dniu 10.11.2019 o 10:16, Borneq pisze:
    > > Tłumacz Google ma aż 26*4-1 =  103 języki!
    > Ciekawe w jaki sposób zbierany jest materiał do tłumaczenia
    > statystycznego. Jedna rzecz to tlumaczenia Unii.
    > Podpisy do filmów to raczej trudno użyć jako "Rosetta Stone", np. test
    > "cholera, trzeba strzelać!", może być przetłumaczony na "widzę że
    > zbliżają się kłopoty".

    I ciekawe ile czasu jest uczona sieć neuronowa, na jakim sprzęcie, jak są dane
    spreparowane, jaki jest podział na dane uczące i testowe, jaką ma architekturę
    sieć neuronowa, ile warstw, neuronów, jakie sploty, jakie ograniczenia wag.
    Ciekawe czy w ogóle warto próbować na jednym CPU/GPU.

    Pozdrawiam.


  • 4. Data: 2019-11-18 00:29:22
    Temat: Re: DeepL
    Od: Borneq <b...@a...hidden.p>

    W dniu 11.11.2019 o 10:53, M.M. pisze:
    > I ciekawe ile czasu jest uczona sieć neuronowa, na jakim sprzęcie, jak są dane
    > spreparowane, jaki jest podział na dane uczące i testowe, jaką ma architekturę
    > sieć neuronowa, ile warstw, neuronów, jakie sploty, jakie ograniczenia wag.
    > Ciekawe czy w ogóle warto próbować na jednym CPU/GPU.

    Podobno na iluś petaflopowym islandzkim superkomputerze
    https://antyweb.pl/deepl-tlumacz-online/


  • 5. Data: 2019-11-18 01:53:02
    Temat: Re: DeepL
    Od: "M.M." <m...@g...com>

    On Monday, November 18, 2019 at 12:29:24 AM UTC+1, Borneq wrote:
    > W dniu 11.11.2019 o 10:53, M.M. pisze:
    > > I ciekawe ile czasu jest uczona sieć neuronowa, na jakim sprzęcie, jak są dane
    > > spreparowane, jaki jest podział na dane uczące i testowe, jaką ma architekturę
    > > sieć neuronowa, ile warstw, neuronów, jakie sploty, jakie ograniczenia wag.
    > > Ciekawe czy w ogóle warto próbować na jednym CPU/GPU.
    >
    > Podobno na iluś petaflopowym islandzkim superkomputerze
    > https://antyweb.pl/deepl-tlumacz-online/

    Najlepszy komputer na świecie (w teście linpack) ma podobno
    https://pl.wikipedia.org/wiki/Summit_(superkomputer)
    [
    148,6[1] PFLOPS
    ]

    Do translacji używaj 5,1 PFLOPS - czyli ta sama klasa komputerów.
    Karty graficzne niby mają po kilka tflops, taki komputer to niby
    równoważnik około 1000 GPU. Może na 100 GPU dałoby się już ładnie
    pobawić w translację - ale 100 GPU to nadal sporo drogiego sprzętu.

    Pozdrawiam


  • 6. Data: 2019-11-18 02:05:29
    Temat: Re: DeepL
    Od: Piotrne <p...@p...onet.pl>

    W dniu 2019-11-10 o 10:16, Borneq pisze:

    > Aż się prosi by nie tłumaczyć każdy z każdym ale do jakiegoś języka, gdyby do
    angielskiego,
    > tłumaczenie niemiecki-polski było by bardzo złe gdyby chcieć
    niemiecki-angielski-polski. Ttrzeba by
    > wprowadzić sztuczny język ze sztywnymi regułami.

    Jest jakiś wspólny język, bo tłumaczenie polski-niemiecki
    wychodzi źle zarówno w Google, jak i DeepL:

    Google:
    Idziecie teraz do kina? -> Gehst du jetzt ins kino (co znaczy "idziesz ty teraz do
    kina")

    DeepL przynajmniej pisze "Kino" wielką literą i stawia znak zapytania:
    Idziecie teraz do kina? -> Gehst du jetzt ins Kino?

    ...ale w obu przypadkach pomylona została liczba mnoga z pojedynczą,
    co sugeruje przechodzenie przez język angielski, gdzie "you"
    oznacza zarówno "ty", jak i "wy".

    Przy jawnym wymuszeniu liczby mnogiej Google dalej sobie nie radzi,
    DeepL już tak:

    Google:
    Wy idziecie. -> Du gehst. (co znaczy "Ty idziesz")

    DeepL
    Wy idziecie. -> Ihr geht jetzt. ("Wy idziecie teraz")


    Sztuczny język byłby dobry, ale skąd wziąć potem dane uczące,
    skoro nikt tego języka nie używa i nie ma przykładowych tłumaczeń.
    A definiowanie od zera nowego języka ze słownikiem, składnią itp.
    to zadanie zbliżone do tworzenia SI, która miałaby tłumaczone
    zdania "rozumieć".


    P,


  • 7. Data: 2019-11-18 08:51:57
    Temat: Re: DeepL
    Od: "M.M." <m...@g...com>

    On Monday, November 18, 2019 at 2:05:31 AM UTC+1, Piotrne wrote:
    > W dniu 2019-11-10 o 10:16, Borneq pisze:
    >
    > > Aż się prosi by nie tłumaczyć każdy z każdym ale do jakiegoś języka, gdyby do
    angielskiego,
    > > tłumaczenie niemiecki-polski było by bardzo złe gdyby chcieć
    niemiecki-angielski-polski. Ttrzeba by
    > > wprowadzić sztuczny język ze sztywnymi regułami.
    >
    > Jest jakiś wspólny język, bo tłumaczenie polski-niemiecki
    > wychodzi źle zarówno w Google, jak i DeepL:
    >
    > Google:
    > Idziecie teraz do kina? -> Gehst du jetzt ins kino (co znaczy "idziesz ty teraz
    do kina")
    >
    > DeepL przynajmniej pisze "Kino" wielką literą i stawia znak zapytania:
    > Idziecie teraz do kina? -> Gehst du jetzt ins Kino?
    >
    > ...ale w obu przypadkach pomylona została liczba mnoga z pojedynczą,
    > co sugeruje przechodzenie przez język angielski, gdzie "you"
    > oznacza zarówno "ty", jak i "wy".
    >
    > Przy jawnym wymuszeniu liczby mnogiej Google dalej sobie nie radzi,
    > DeepL już tak:
    >
    > Google:
    > Wy idziecie. -> Du gehst. (co znaczy "Ty idziesz")
    >
    > DeepL
    > Wy idziecie. -> Ihr geht jetzt. ("Wy idziecie teraz")
    >
    >
    > Sztuczny język byłby dobry, ale skąd wziąć potem dane uczące,
    > skoro nikt tego języka nie używa i nie ma przykładowych tłumaczeń.
    > A definiowanie od zera nowego języka ze słownikiem, składnią itp.
    > to zadanie zbliżone do tworzenia SI, która miałaby tłumaczone
    > zdania "rozumieć".

    Pierwszy pomysł z brzegu: tłumaczyć wszystko na angielski i potem z
    angielskiego na język docelowy. Ale co gdy język docelowy ma jakąś
    cechę, a język angielski jej nie ma? Translator chyba by musiał dodawać
    zdanie opisowe w języku angielskim...

    Pozdrawiam


  • 8. Data: 2019-11-18 12:03:48
    Temat: Re: DeepL
    Od: Roman Tyczka <n...@b...no>

    On Mon, 18 Nov 2019 02:05:29 +0100, Piotrne wrote:

    >> Aż się prosi by nie tłumaczyć każdy z każdym ale do jakiegoś języka, gdyby do
    angielskiego,
    >> tłumaczenie niemiecki-polski było by bardzo złe gdyby chcieć
    niemiecki-angielski-polski. Ttrzeba by
    >> wprowadzić sztuczny język ze sztywnymi regułami.
    >
    > Jest jakiś wspólny język, bo tłumaczenie polski-niemiecki
    > wychodzi źle zarówno w Google, jak i DeepL:
    >
    > Google:
    > Idziecie teraz do kina? -> Gehst du jetzt ins kino (co znaczy "idziesz ty teraz
    do kina")
    >
    > DeepL przynajmniej pisze "Kino" wielką literą i stawia znak zapytania:
    > Idziecie teraz do kina? -> Gehst du jetzt ins Kino?
    >
    > ...ale w obu przypadkach pomylona została liczba mnoga z pojedynczą,
    > co sugeruje przechodzenie przez język angielski, gdzie "you"
    > oznacza zarówno "ty", jak i "wy".
    >
    > Przy jawnym wymuszeniu liczby mnogiej Google dalej sobie nie radzi,
    > DeepL już tak:
    >
    > Google:
    > Wy idziecie. -> Du gehst. (co znaczy "Ty idziesz")
    >
    > DeepL
    > Wy idziecie. -> Ihr geht jetzt. ("Wy idziecie teraz")
    >
    >
    > Sztuczny język byłby dobry, ale skąd wziąć potem dane uczące,
    > skoro nikt tego języka nie używa i nie ma przykładowych tłumaczeń.
    > A definiowanie od zera nowego języka ze słownikiem, składnią itp.
    > to zadanie zbliżone do tworzenia SI, która miałaby tłumaczone
    > zdania "rozumieć".

    Wymyślono Esperanto.

    --
    pozdrawiam
    Roman Tyczka


  • 9. Data: 2019-11-18 15:30:25
    Temat: Re: DeepL
    Od: Borneq <b...@a...hidden.p>

    W dniu 18.11.2019 o 08:51, M.M. pisze:
    > Pierwszy pomysł z brzegu: tłumaczyć wszystko na angielski i potem z
    > angielskiego na język docelowy. Ale co gdy język docelowy ma jakąś
    > cechę, a język angielski jej nie ma? Translator chyba by musiał dodawać
    > zdanie opisowe w języku angielskim...

    Angielski i Esperanto się nie nadają. Jest coś takiego jak Universal
    Networking Language (UNL) ale brakuje zasobów do nauki.


  • 10. Data: 2019-11-18 15:38:02
    Temat: Re: DeepL
    Od: Borneq <b...@a...hidden.p>

    W dniu 10.11.2019 o 10:16, Borneq pisze:
    > No i stało się. Zainstalowałem DeepL lokalnie na komputerze, do tej pory
    > używałem przez internet. Działa szybciej niż przez internet, nie trzeba

    z pdf z https://github.com/lmthang/thesis
    przykład gdzie nie ma słownika tylko korpus równolegly

    Chodzi o to, jakie maksymalne informacje można wydobyć z korpusa.

    parallel corpus
    She loves cats = Elle aime les chats
    She loves him = Elle l'aime
    He adores cute cats = Il adore les chats mignons
    He has a cat = Il a un chat

    pytanie: jak przetłumaczyć na podstawie tych 4 zdań "She loves cute cats"?
    ja dochodzę do wniosku że
    Elle aime les chats mignons
    deepL: Elle adore les chats mignons - słuszniej, ale nie wynika to z
    tych 4 zdań

    można się dowiedzieć że
    she = elle
    loves = aime (cats)|l'aime(him) przy czym te słowa są zadziwiająco
    podobne, czyli nie inne tylko inna forma
    w rzeczywistości l'aime jest dużo mocniejsze (lubi-kocha) a nie inna forma
    cats = les chats //nawet podobne ale nie trzeba się tym sugerować
    him = albo znika w tym zdaniu, stając się domyślny albo staje się
    przedrostkiem - w rzeczywistości jeśli obiektem jest "on", wtedy się
    opuszcza
    he = Il
    adores = adore
    cute = mignons + zamiana miejscami słów we frazie
    has - a
    a cat = un cat, tylko skąd wiedzieć że to nie "a" zostało przetłumaczone
    na "a"?? - potrzebne są albo
    wstępne informacje językowe albo więcej zdań w korpusie

    Gdyby zapytać się o : He has a cat -> Elle a un chat
    można stwierdzić nawet bez wiedzy o tym czy "a" to "has" czy "a" to "a"
    Tylko należy zauważyć że te zdania są bardzo krótkie i dość łatwo można
    je dopasować

strony : [ 1 ] . 2


Szukaj w grupach

Szukaj w grupach

Eksperci egospodarka.pl

1 1 1

Wpisz nazwę miasta, dla którego chcesz znaleźć jednostkę ZUS.

Wzory dokumentów

Bezpłatne wzory dokumentów i formularzy.
Wyszukaj i pobierz za darmo: