eGospodarka.pl
eGospodarka.pl poleca

eGospodarka.plGrupypl.sci.inzynieria › licznik w metrze
Ilość wypowiedzi w tym wątku: 14

  • 11. Data: 2018-09-08 11:47:35
    Temat: Re: licznik w metrze
    Od: "J.F." <j...@p...onet.pl>

    Dnia Sat, 08 Sep 2018 07:50:24 GMT, Marcin Debowski napisał(a):
    > On 2018-09-08, J.F. <j...@p...onet.pl> wrote:
    >> Nie narzekaj - dobry tlumacz.
    >> Car to samochod, a Auto ... nie ma takiego slowa w angielskim.
    >
    > Car to akurat władca w Rosji.

    Po polsku. A Jarkowi ktos tłumaczyl z angielskiego.
    Tam Auto to nie samochod.


    J.


  • 12. Data: 2018-09-08 12:47:03
    Temat: Re: licznik w metrze
    Od: q...@t...no1 (Queequeg)

    Jarosław Sokołowski <j...@l...waw.pl> wrote:

    > Miałem aparat fotograficzny (cyfrowy), w którym jedno z ustawień opisane
    > było "AUTO/PODRĘCZNIK". Też nie wiedziałem o co chodzi, dopiero po zmianie
    > języka na angielski pojawiło się tam "AUTO/MANUAL". Od razu widać, że
    > tłumaczyli czymś niedorobionym, co umie przetłumaczyć tylko co drugie słowo.
    > Po polsku powinno być przecież "SAMOCHÓD/PODRĘCZNIK".

    Pamiętam jak dostaliśmy tłumaczenie jednej aplikacji (w pracy) na polski.
    Na jednym z ekranów był stan pamięci urządzenia (RAM i Flash).

    RAM przetłumaczone było na "baran" a Flash na "lampa błyskowa". Do tego
    był też "GIT hash", który przetłumaczyli na "Git haszysz".


    --
    https://www.youtube.com/watch?v=9lSzL1DqQn0


  • 13. Data: 2018-09-08 12:57:56
    Temat: Re: licznik w metrze
    Od: q...@t...no1 (Queequeg)

    Jarosław Sokołowski <j...@l...waw.pl> wrote:

    > Automatyczne systemy tłumaczące wczesnych generacji potrafiły
    > angielski czasownik "can" w prostym zdaniu przetłumaczyć na
    > polski jako "puszka metalowa".

    Przypomniało mi się:

    A guy enters a gun store and asks for the owner to recommend a gun to
    shoot up some cans, owner suggests the M1911 and the guy buys the gun,
    thanks the owner and leaves the store.

    A week later he comes back and says "I need a bigger gun to shoot up some
    cans" so the owner suggests a shotgun, the guy buys the shotgun, thanks
    the owner and leaves.

    The following week the same person comes back and says "Listen...I'm going
    to need the biggest gun you have to shoot up some cans" The owner is
    confused and asks "Jeez...what kind of cans are YOU shooting?"

    "Mexicans, Dominicans, Puertoricans and Africans"

    --
    https://www.youtube.com/watch?v=9lSzL1DqQn0


  • 14. Data: 2018-09-08 12:59:47
    Temat: Re: licznik w metrze
    Od: Jarosław Sokołowski <j...@l...waw.pl>

    Queequeg pisze:

    > Pamiętam jak dostaliśmy tłumaczenie jednej aplikacji (w pracy) na polski.
    > Na jednym z ekranów był stan pamięci urządzenia (RAM i Flash).
    >
    > RAM przetłumaczone było na "baran" a Flash na "lampa błyskowa". Do tego
    > był też "GIT hash", który przetłumaczyli na "Git haszysz".

    Niemcy mają słowo "Ostalgie". Używane w znaczeniu "pamięć DDR".

    --
    Jarek

strony : 1 . [ 2 ]


Szukaj w grupach

Szukaj w grupach

Eksperci egospodarka.pl

1 1 1

Wpisz nazwę miasta, dla którego chcesz znaleźć jednostkę ZUS.

Wzory dokumentów

Bezpłatne wzory dokumentów i formularzy.
Wyszukaj i pobierz za darmo: