-
Data: 2012-12-23 13:59:09
Temat: Re: Co to jest "popularny interfejs"? :-D
Od: "RAM" <r...@e...ro> szukaj wiadomości tego autora
[ pokaż wszystkie nagłówki ]Użytkownik "JDX" <j...@o...pl> napisał w wiadomości
news:kb6r9o$vru$1@news2.ipartners.pl...
> On 2012-12-23 12:14, Sebastian Biały wrote:
> [.....]
>> A instrukcja to skutek dbania o poprawnośc ortograficzną a nie
>> techniczną instrukcji,
> IMO z ortografią to nie ma nic wspólnego. :-D Z drugiej strony to trochę
> trudno przetłumaczyć. IMO najlepiej zostawić bez tłumaczenia i po prostu
> użyć skrótu CI/CI+. Tak jak używa się skrótów HDMI czy USB.
>
>> czyli zatrudnianie osób ze śmieciowycm
>> wyksztalceniem w roli tłumaczy.
> A tu się nie zgodzę ponieważ siostra jest skończyła anglistykę na UW i
> została tłumaczem przysięgłym. Specjalizuje się w "business english",
> tłumaczy jakieś sądowe kwity, zdaje się że i występowała też w sądzie
> jako tłumacz "live". W każdym bądź razie kiedyś widziałem jej tekst na
> temat ISDN-a i to była czarna rozpacz. :-D Bo tłumacz oprócz doskonałej
> znajomości danego języka obcego musi mieć też jakieś pojecie o "działce"
> której tłumaczony tekst dotyczy. Tak na dobra sprawę to nawet wątpię,
> aby polski profesor specjalizujący się np. w jakimś kawałku biologii
> zrozumiał wywody na temat kryterium stabilności Hurwitza napisane przez
> polskiego profesora specjalizującego się w teorii sterowania. :-D
>
Absolutnie się z takim podejściem zgadzam. Sam tłumaczyłem teksty dot.
elektroniki (w tym i książkę) z języka angielskiego, nie znając go
perfekcyjnie (zdałem tylko egzamin państwowy w 1986 roku). Wiem jednak, że
te teksty były przetłumaczone poprawnie a bardzo dbałem też o stylistykę w
tekście polskim, starając sie uniknąć często spotykanej składni z języka
angielskiego w stronie biernej.
Jako praktyk miałem też w ręku polskie tłumaczenie dokumentacji systemu
sterowania pewnej firmy. Pamięci RAM musiały być wtedy odświeżane aby nie
utracić zawartości (to było bardzo dawno temu). Cykl odświeżania został tam
przetłumaczony jako cykl odprężania (takie "cóś" po hartowaniu metalu).
Sprawdziłem w ówczesnym słowniku technicznym - było to pierwsze z podanych
znaczeń "refreshment". Od tego czasu takie tłumaczenia techniczne nazywam na
swój użytek "i znów jakiś poeta zabrał się za tłumaczenie tekstu
technicznego".
Co do zrozumiałości wywodów, to coraz częściej łapię się na tym, że nie
wiem, o czym mówią politycy, prawnicy czy księża.
Dlatego unikam ich wywodów w ogóle. To poprawia mój komfort intelektualny.
Pozdrawiam grupę i życzę dobrego wypoczynku.
Następne wpisy z tego wątku
Najnowsze wątki z tej grupy
- Propagation velocity v/c dla kabli RF
- Jakie natynkowe podwójne gniazdo z bolcem (2P+PE)
- Czujnik nacisku
- Protoków komunikacyjny do urządzenia pomiarowego
- Hiszpania bez pradu
- amperomierz w plusie
- 3G-nadal działa
- Historia pewnego miernika kalibratora
- Ustym 4k Pro i wyświetlacz
- Czemu rozwaliło celę?
- Wojna w portfelu
- Jaki trojfazowy licznik tuya lub podobny?
- Problem z dekoderem adresów
- Intel się wyprzedaje: po 10latach pchnęli pakiet kontrolny Altery za 1/4 kwoty zakupu
- Korekcja perspektywy
Najnowsze wątki
- 2025-05-10 Szczecin => Key Account Manager IT <=
- 2025-05-10 Rudno => Administrator sieci IT <=
- 2025-05-10 Wrocław => Controlling systems Consultant <=
- 2025-05-10 Rudno => IT network administrator <=
- 2025-05-10 Warszawa => Customer Service with Spanish + translation <=
- 2025-05-10 Warszawa => Senior Account Manager <=
- 2025-05-10 Trójmiasto => Head of Social Media <=
- 2025-05-10 Warszawa => C Programmer <=
- 2025-05-10 Warszawa => Java Developer <=
- 2025-05-10 powąchaj instrybutor
- 2025-05-10 Prawomocny wyrok. Rowerzysta nie ma pierwszeństwa, dojeżdżając do przejazdu
- 2025-05-09 Propagation velocity v/c dla kabli RF
- 2025-05-09 Warszawa => Senior Node.js Developer (doświadczenie z framework Nest.
- 2025-05-09 Patrolowanie kampusów
- 2025-05-09 Faktyczne opodatkowanie medianowej płacy w Polsce wyniosło 39,4% w lis. 2024r.