-
Data: 2012-12-23 13:59:09
Temat: Re: Co to jest "popularny interfejs"? :-D
Od: "RAM" <r...@e...ro> szukaj wiadomości tego autora
[ pokaż wszystkie nagłówki ]Użytkownik "JDX" <j...@o...pl> napisał w wiadomości
news:kb6r9o$vru$1@news2.ipartners.pl...
> On 2012-12-23 12:14, Sebastian Biały wrote:
> [.....]
>> A instrukcja to skutek dbania o poprawnośc ortograficzną a nie
>> techniczną instrukcji,
> IMO z ortografią to nie ma nic wspólnego. :-D Z drugiej strony to trochę
> trudno przetłumaczyć. IMO najlepiej zostawić bez tłumaczenia i po prostu
> użyć skrótu CI/CI+. Tak jak używa się skrótów HDMI czy USB.
>
>> czyli zatrudnianie osób ze śmieciowycm
>> wyksztalceniem w roli tłumaczy.
> A tu się nie zgodzę ponieważ siostra jest skończyła anglistykę na UW i
> została tłumaczem przysięgłym. Specjalizuje się w "business english",
> tłumaczy jakieś sądowe kwity, zdaje się że i występowała też w sądzie
> jako tłumacz "live". W każdym bądź razie kiedyś widziałem jej tekst na
> temat ISDN-a i to była czarna rozpacz. :-D Bo tłumacz oprócz doskonałej
> znajomości danego języka obcego musi mieć też jakieś pojecie o "działce"
> której tłumaczony tekst dotyczy. Tak na dobra sprawę to nawet wątpię,
> aby polski profesor specjalizujący się np. w jakimś kawałku biologii
> zrozumiał wywody na temat kryterium stabilności Hurwitza napisane przez
> polskiego profesora specjalizującego się w teorii sterowania. :-D
>
Absolutnie się z takim podejściem zgadzam. Sam tłumaczyłem teksty dot.
elektroniki (w tym i książkę) z języka angielskiego, nie znając go
perfekcyjnie (zdałem tylko egzamin państwowy w 1986 roku). Wiem jednak, że
te teksty były przetłumaczone poprawnie a bardzo dbałem też o stylistykę w
tekście polskim, starając sie uniknąć często spotykanej składni z języka
angielskiego w stronie biernej.
Jako praktyk miałem też w ręku polskie tłumaczenie dokumentacji systemu
sterowania pewnej firmy. Pamięci RAM musiały być wtedy odświeżane aby nie
utracić zawartości (to było bardzo dawno temu). Cykl odświeżania został tam
przetłumaczony jako cykl odprężania (takie "cóś" po hartowaniu metalu).
Sprawdziłem w ówczesnym słowniku technicznym - było to pierwsze z podanych
znaczeń "refreshment". Od tego czasu takie tłumaczenia techniczne nazywam na
swój użytek "i znów jakiś poeta zabrał się za tłumaczenie tekstu
technicznego".
Co do zrozumiałości wywodów, to coraz częściej łapię się na tym, że nie
wiem, o czym mówią politycy, prawnicy czy księża.
Dlatego unikam ich wywodów w ogóle. To poprawia mój komfort intelektualny.
Pozdrawiam grupę i życzę dobrego wypoczynku.
Następne wpisy z tego wątku
Najnowsze wątki z tej grupy
- Disk on Module, czym to odczytać?
- Pasta ochronna? Lutownicza?
- zagadka pneumatyczna
- Klip testowy, jak sie to używa
- Jak sie smazy elektronike z odleglosci kilkuset metrów?
- William Shockley, co-inventor of the transistor
- Gazowy kocioł CO regulacja cyklingu i regulacja pogodowa
- Zamek elektroniczny
- szablon do pasty DIY
- Głośnik potrzebny
- Silikonowy przewód ekranowany
- Wtyk bananowy ekranowany
- Co może być gorsze od pożaru elektryka?
- daltonizm
- Mały Linux
Najnowsze wątki
- 2025-11-18 piękne wzruszyłem się
- 2025-11-17 SAFIJAN twierdzi że przyrzeczenie sędziego można składać przed KOMINIARZEM ;-)
- 2025-11-17 Warszawa => International Freight Forwarder <=
- 2025-11-17 Białystok => Programista React ze znajomością C++ <=
- 2025-11-17 Warszawa => Key Account Manager (Usługi HR) <=
- 2025-11-17 Warszawa => Spedytor Międzynarodowy <=
- 2025-11-17 Białystok => React Developer with knowledge of C++ <=
- 2025-11-17 Lublin => Delphi Programmer <=
- 2025-11-17 Skąd się bierze prawo?
- 2025-11-17 NOWY: 2025-11-16 IBM i Holocaust - komentarz.pdf
- 2025-11-16 PESEL i problemy
- 2025-11-16 Jak przywrócić motyw?
- 2025-11-16 policja ochrania
- 2025-11-16 Disk on Module, czym to odczytać?
- 2025-11-16 Disk on Module, czym to odczytać?




Prezenty pod choinkę z drugiej ręki? Polacy wciąż tradycjonalistami