eGospodarka.pl
eGospodarka.pl poleca

eGospodarka.plGrupypl.comp.programmingDeepL › Re: DeepL
  • Data: 2019-11-22 15:20:30
    Temat: Re: DeepL
    Od: "M.M." <m...@g...com> szukaj wiadomości tego autora
    [ pokaż wszystkie nagłówki ]

    On Monday, November 18, 2019 at 4:06:52 PM UTC+1, M.M. wrote:
    > On Monday, November 18, 2019 at 3:38:04 PM UTC+1, Borneq wrote:
    > > W dniu 10.11.2019 o 10:16, Borneq pisze:
    > > > No i stało się. Zainstalowałem DeepL lokalnie na komputerze, do tej pory
    > > > używałem przez internet. Działa szybciej niż przez internet, nie trzeba
    > >
    > > z pdf z https://github.com/lmthang/thesis
    > > przykład gdzie nie ma słownika tylko korpus równolegly
    > >
    > > Chodzi o to, jakie maksymalne informacje można wydobyć z korpusa.
    > >
    > > parallel corpus
    > > She loves cats = Elle aime les chats
    > > She loves him = Elle l'aime
    > > He adores cute cats = Il adore les chats mignons
    > > He has a cat = Il a un chat
    > >
    > > pytanie: jak przetłumaczyć na podstawie tych 4 zdań "She loves cute cats"?
    >
    > Nie wiem, ale chyba albo ilość danych rośnie wykładniczo, albo musimy
    > znać model.
    >
    > > ja dochodzę do wniosku że
    > > Elle aime les chats mignons
    > > deepL: Elle adore les chats mignons - słuszniej, ale nie wynika to z
    > > tych 4 zdań
    > >
    > > można się dowiedzieć że
    > > she = elle
    > > loves = aime (cats)|l'aime(him) przy czym te słowa są zadziwiająco
    > > podobne, czyli nie inne tylko inna forma
    > > w rzeczywistości l'aime jest dużo mocniejsze (lubi-kocha) a nie inna forma
    > > cats = les chats //nawet podobne ale nie trzeba się tym sugerować
    > > him = albo znika w tym zdaniu, stając się domyślny albo staje się
    > > przedrostkiem - w rzeczywistości jeśli obiektem jest "on", wtedy się
    > > opuszcza
    > > he = Il
    > > adores = adore
    > > cute = mignons + zamiana miejscami słów we frazie
    > > has - a
    > > a cat = un cat, tylko skąd wiedzieć że to nie "a" zostało przetłumaczone
    > > na "a"?? - potrzebne są albo
    > > wstępne informacje językowe albo więcej zdań w korpusie
    >
    > Taki nieprzemyślany pomysł: bierzemy tyle sieci neuronowych ile jest słów w
    > języku docelowym...

    Gdy pisałem te słowa, nie wiedziałem że takie podejście ma swoją nazwę,
    mianowicie nazywa się to 'modelem jednorazowym'.

    Pozdrawiam

Podziel się

Poleć ten post znajomemu poleć

Wydrukuj ten post drukuj

Najnowsze wątki z tej grupy


Najnowsze wątki

Szukaj w grupach

Eksperci egospodarka.pl

1 1 1

Wpisz nazwę miasta, dla którego chcesz znaleźć jednostkę ZUS.

Wzory dokumentów

Bezpłatne wzory dokumentów i formularzy.
Wyszukaj i pobierz za darmo: