eGospodarka.pl
eGospodarka.pl poleca

eGospodarka.plGrupypl.misc.elektronikaWiertarka akumulatorowa › Re: Wiertarka akumulatorowa
  • Data: 2015-05-23 14:18:51
    Temat: Re: Wiertarka akumulatorowa
    Od: "Pszemol" <P...@P...com> szukaj wiadomości tego autora
    [ pokaż wszystkie nagłówki ]

    "Jarosław Sokołowski" <j...@l...waw.pl> wrote in message
    news:slrnmm0pge.k0e.jaros@falcon.lasek.waw.pl...
    > Pan Maciek napisał:
    >
    >>> Niemcy na ów wihajster mówią "Futter" -- dlatego, że się w to
    >>> nasze PTRK też zasłuchali, a potem (niepoprawnie) powtórzyli.
    >>> Ci Niemcy, to w ogóle większość narzędzi oraz części maszyn
    >>> nazywają tak samo jak my -- sami nic nie wymyślą, tylko od
    >>> nas wszystko kopiują.
    >>
    >> No to jest jeszcze lepszy numer z "pendrajwem". Większość Polaków
    >> pomyśli, że to anglizm, kalka z obcego języka, czy coś w tym stylu.
    >> Tymczsem spróbuj tak powiedzieć do Brytyjczyka, czy Amerykanina
    >> a on nie zrozumie. To jest nasz krajowy, unikalny produkt. Niestety
    >> nie przyjął się za granicą :-)
    >
    > Nie do końca tak. "Pen Drive", to była nazwa handlowa jednego
    > z producentów tych pożytecznych urządzeń. U nas utrwaliła się
    > w języku jako ogólne określenie i rzeczownik pospolity, w innych
    > krajach została zapomniana, gdy tylko produkt zniknął z rynku.

    W moim regionie Stanów mówią na to "flash drive" albo "USB stick".

    > Mechanizm tan sam, co z rowerem albo adidasami. Albo z pepegami.
    > Kiedyś na podeszwie każdego trampka były literki PPG, co oznaczało
    > Polski Przemysł Gumowy. Więc nawet współpraca transgraniczna nie
    > jest przy tym potrzebna.

    Weź trochę posprzątaj tym elektroluksem...
    Kupiłem sobie adidasy marki Nike :-)
    Sąsiad kupił wielkiego jeepa, to jest Nissan XTerra :-))))

    > Wracając do naszego futerka -- jest w polszczyźnie zapomniany trochę
    > czasownik "futrować", oznaczający obejmownie (jak w tym uchwycie),
    > obijane, okładanie, oblepianie (np. ścian deskami, cagłami, gliną).
    > Troche lepiej ten rdzeń zachował się w słowie "futryna", w znaczeniu
    > dziury w ścianie obitej dechami. To też rzecz jasna wzięte z niemieckiego.
    > Można przypuszczać, że futerko (to, co je mają małe futrzaste zwierzątka)
    > jest wobec tych znaczeń wtórne, wiąże się własnie z okrywaniem zwierzątka.
    > Inne słowiańskie języki nie mają podobnie brzmiących słów na te włoski.

    Bardzo ciekawe!

Podziel się

Poleć ten post znajomemu poleć

Wydrukuj ten post drukuj


Następne wpisy z tego wątku

Najnowsze wątki z tej grupy


Najnowsze wątki

Szukaj w grupach

Eksperci egospodarka.pl

1 1 1

Wpisz nazwę miasta, dla którego chcesz znaleźć jednostkę ZUS.

Wzory dokumentów

Bezpłatne wzory dokumentów i formularzy.
Wyszukaj i pobierz za darmo: