eGospodarka.pl
eGospodarka.pl poleca

eGospodarka.plGrupypl.comp.programming › "Wzorce projektowe. Rusz głową!" w wydaniu Heliona
Ilość wypowiedzi w tym wątku: 137

  • 11. Data: 2012-02-02 15:42:44
    Temat: Re: "Wzorce projektowe. Rusz g?ow?!" w wydaniu Heliona
    Od: Paweł Kierski <n...@p...net>

    W dniu 2012-02-02 15:09, A.L. pisze:
    [...]
    > Tlumacza przy pomocy Google, widac...

    Aż *tak* źle nie jest. Ale jeśli trendy się utrzymają, to za jakiś czas
    lepiej będzie użyć Google Translate, niż polegać na helionowym tłumaczu.

    --
    Paweł Kierski
    n...@p...net


  • 12. Data: 2012-02-02 23:32:55
    Temat: Re: "Wzorce projektowe. Rusz g?ow?!" w wydaniu Heliona
    Od: Marek Borowski <m...@b...com.nospam>

    On 02-02-2012 16:42, Paweł Kierski wrote:
    > W dniu 2012-02-02 15:09, A.L. pisze:
    > [...]
    >> Tlumacza przy pomocy Google, widac...
    >
    > Aż *tak* źle nie jest. Ale jeśli trendy się utrzymają, to za jakiś czas
    > lepiej będzie użyć Google Translate, niż polegać na helionowym tłumaczu.
    >
    Juz nigdy nie kupie tlumaczonej ksiazki. (zwlaszcze przez helion) Kupuje
    oryginaly 3x drozej - warto. W sumie to dziwne jest bo jak jeszcze bylo
    wydawnictwo readme i wydawalo tlumaczona serie oreilly to bylo wszystko ok.

    Obecnie nie da cie polskich tlumaczen czytac - na dzien dobry jakis
    kretyn zleca tlumacznie kodu zrodlowego - dobrze ze slow kluczowych nie
    tlumacza. ;-)

    Cytuje:
    "Funkcje rodzime w jezykach blyskowych" ktos wie o co chodzi ?
    "zestaw roboczy procesu" - tez jest niezly.

    Gorzej jak Ci co czytaja w/w zaczna tego uzywac. Czas bedzie wyemigrowac
    chyba.

    Pozdrawiam

    Marek




  • 13. Data: 2012-02-03 03:25:07
    Temat: Re: "Wzorce projektowe. Rusz g?ow?!" w wydaniu Heliona
    Od: A.L. <l...@a...com>

    On Fri, 03 Feb 2012 00:32:55 +0100, Marek Borowski
    <m...@b...com.nospam> wrote:

    >On 02-02-2012 16:42, Paweł Kierski wrote:
    >> W dniu 2012-02-02 15:09, A.L. pisze:
    >> [...]
    >>> Tlumacza przy pomocy Google, widac...
    >>
    >> Aż *tak* źle nie jest. Ale jeśli trendy się utrzymają, to za jakiś czas
    >> lepiej będzie użyć Google Translate, niż polegać na helionowym tłumaczu.
    >>
    >Juz nigdy nie kupie tlumaczonej ksiazki. (zwlaszcze przez helion) Kupuje
    >oryginaly 3x drozej - warto. W sumie to dziwne jest bo jak jeszcze bylo
    >wydawnictwo readme i wydawalo tlumaczona serie oreilly to bylo wszystko ok.
    >
    >Obecnie nie da cie polskich tlumaczen czytac - na dzien dobry jakis
    >kretyn zleca tlumacznie kodu zrodlowego - dobrze ze slow kluczowych nie
    >tlumacza. ;-)
    >
    >Cytuje:
    >"Funkcje rodzime w jezykach blyskowych" ktos wie o co chodzi ?
    >"zestaw roboczy procesu" - tez jest niezly.
    >

    Lepsze niz slynny "dwumlask myszy".

    A.L.



  • 14. Data: 2012-02-03 07:41:37
    Temat: Re: "Wzorce projektowe. Rusz głową!" w wydaniu Heliona
    Od: "Artur M. Piwko" <m...@b...pl>

    In the darkest hour on Thu, 02 Feb 2012 15:06:38 +0100,
    Szyk <s...@o...pl> screamed:
    >> Oplaca sie uczyc jezykow obcych.
    >
    > Nie, nie opłaca się.
    > Opłaca się za to uczyć jednego języka obcego: angielskiego.
    > I jest to na tyle trudne i czasochłonne by stwierdzić, że nie ma sensu
    > uczyć się innych...

    Bull.

    --
    [ Artur M. Piwko : Pipen : AMP29-RIPE : RLU:100918 : From == Trap! : SIG:218B ]
    [ 08:41:29 user up 13067 days, 20:36, 1 user, load average: 0.86, 0.04, 0.40 ]

    Mommy! The cursor's winking at me!


  • 15. Data: 2012-02-03 07:56:17
    Temat: Re: "Wzorce projektowe. Rusz g?ow?!" w wydaniu Heliona
    Od: "t.o." <r...@w...pl>

    Użytkownik "A.L." <l...@a...com> napisał w wiadomości
    news:cqkmi7h9o7tk27lufs6bnbu240arsgbco9@4ax.com...
    > On Fri, 03 Feb 2012 00:32:55 +0100, Marek Borowski
    > <m...@b...com.nospam> wrote:
    >
    >>On 02-02-2012 16:42, Paweł Kierski wrote:
    >>> W dniu 2012-02-02 15:09, A.L. pisze:
    >>> [...]
    >>>> Tlumacza przy pomocy Google, widac...
    >>>
    >>> Aż *tak* źle nie jest. Ale jeśli trendy się utrzymają, to za jakiś czas
    >>> lepiej będzie użyć Google Translate, niż polegać na helionowym tłumaczu.
    >>>
    >>Juz nigdy nie kupie tlumaczonej ksiazki. (zwlaszcze przez helion) Kupuje
    >>oryginaly 3x drozej - warto. W sumie to dziwne jest bo jak jeszcze bylo
    >>wydawnictwo readme i wydawalo tlumaczona serie oreilly to bylo wszystko
    >>ok.
    >>
    >>Obecnie nie da cie polskich tlumaczen czytac - na dzien dobry jakis
    >>kretyn zleca tlumacznie kodu zrodlowego - dobrze ze slow kluczowych nie
    >>tlumacza. ;-)
    >>
    >>Cytuje:
    >>"Funkcje rodzime w jezykach blyskowych" ktos wie o co chodzi ?
    >>"zestaw roboczy procesu" - tez jest niezly.
    >>
    >
    > Lepsze niz slynny "dwumlask myszy".
    >
    > A.L.
    >
    >

    Albo "wleczenie myszy"

    tox




  • 16. Data: 2012-02-03 08:04:28
    Temat: Re: "Wzorce projektowe. Rusz g?ow?!" w wydaniu Heliona
    Od: Tomasz Kaczanowski <kaczus@dowyciecia_poczta.onet.pl>

    W dniu 2012-02-03 00:32, Marek Borowski pisze:
    > On 02-02-2012 16:42, Paweł Kierski wrote:
    >> W dniu 2012-02-02 15:09, A.L. pisze:
    >> [...]
    >>> Tlumacza przy pomocy Google, widac...
    >>
    >> Aż *tak* źle nie jest. Ale jeśli trendy się utrzymają, to za jakiś czas
    >> lepiej będzie użyć Google Translate, niż polegać na helionowym tłumaczu.
    >>
    > Juz nigdy nie kupie tlumaczonej ksiazki. (zwlaszcze przez helion) Kupuje
    > oryginaly 3x drozej - warto. W sumie to dziwne jest bo jak jeszcze bylo
    > wydawnictwo readme i wydawalo tlumaczona serie oreilly to bylo wszystko ok.
    >
    > Obecnie nie da cie polskich tlumaczen czytac - na dzien dobry jakis
    > kretyn zleca tlumacznie kodu zrodlowego - dobrze ze slow kluczowych nie
    > tlumacza. ;-)
    >
    > Cytuje:
    > "Funkcje rodzime w jezykach blyskowych" ktos wie o co chodzi ?
    > "zestaw roboczy procesu" - tez jest niezly.

    Z ciekawych rzeczy tłumaczonych w helionie pamiętam jeszcze
    "dekonstruktor" oraz "kopia książki" jako egzemplarz - widać, że ktoś
    tłumaczył w tym drugim przypadku jakimś automatem. Zupełnie inna sprawa
    nie do zrozumienia całe zdania, które łatwiej zrozumieć jak ktos sie
    domyśli co konkretne wyrazy oznaczają po angielsku, a dopiero wtedy
    samemu przetłumaczy się na polski. O czyms takim jak tłumaczenie
    pseudokodu nie wspomnę....


    --
    Kaczus
    http://kaczus.republika.pl


  • 17. Data: 2012-02-03 09:14:11
    Temat: Re: "Wzorce projektowe. Rusz głową!" w wydaniu Heliona
    Od: Slawek Kotynski <s...@a...com.pl>

    W dniu 2012-02-02 16:15, Michoo pisze:
    > W dniu 02.02.2012 15:08, Szyk pisze:
    >> I jako że nie jest to oczywiste to dla ścisłości dodam, że zamiast
    >> "klienty" powinno być "klienci" i zamiast "pomocniki" powinno być
    >> "pomocnicy".
    > Kto? Klien(ci)
    > Co? Klien(ty)

    Zdecydowanie tak. To samo dotyczy pomocników.
    Być może pierwszą formę też można uznać za poprawną, ze względu
    na uzus.

    mjk


  • 18. Data: 2012-02-03 09:19:47
    Temat: Re: "Wzorce projektowe. Rusz g?ow?!" w wydaniu Heliona
    Od: Slawek Kotynski <s...@a...com.pl>

    W dniu 2012-02-02 15:09, A.L. pisze:
    > Tlumacza przy pomocy Google, widac...

    Niestety nie widać stawki, za którą pracował, oraz czasu,
    który dostał na tłumaczenie.

    mjk


  • 19. Data: 2012-02-03 09:53:03
    Temat: Re: "Wzorce projektowe. Rusz głową!" w wydaniu Heliona
    Od: Roman W <b...@g...pl>

    On Thursday, February 2, 2012 2:06:38 PM UTC, Szyk wrote:
    > W dniu 2012-02-02 11:35, Roman W pisze:
    > > Oplaca sie uczyc jezykow obcych.
    >
    > Nie, nie opłaca się.
    > Opłaca się za to uczyć jednego języka obcego: angielskiego.
    > I jest to na tyle trudne i czasochłonne by stwierdzić, że nie ma sensu
    > uczyć się innych...

    Zalezy jak daleko siegaja czyjes ambicje zawodowe i checi samorozwoju.

    RW


  • 20. Data: 2012-02-03 17:05:13
    Temat: Re: "Wzorce projektowe. Rusz g?ow?!" w wydaniu Heliona
    Od: Jacek <a...@o...pl>

    Dnia Thu, 02 Feb 2012 08:09:40 -0600, A.L. napisał(a):

    > On Thu, 02 Feb 2012 11:06:56 +0100, Szyk <s...@o...pl> wrote:
    >
    >>Witam
    >>
    >>Spodobała mi się koncepcja serii "Head First". Książkę kupiłem po
    >>kontakcie z wersją anglojęzyczną bo doszedłem do wniosku, że wskazówki w
    >>niej zawarte będą przydatne w codziennym programowaniu. Jeśli chodzi o
    >>to co dostałem w paczce, to książka w wersji polskojęzycznej jest słabo
    >>przetłumaczona z angielskiego: są błędy gramatyczne typu "klienty" albo
    >>"pomocniki", ale to pół biedy, bo wiadomo jak powinno być poprawnie.
    >>Gorzej jest w przypadkach gdy zdania są całkiem bez sensu. Widać, że
    >>tnąc koszty gdzie się da Helion oszczędza na korekcie. Druga sprawa to
    >>jakość wydania. No nie jest to reklamowe "w najlepszym wydaniu". Książkę
    >>ze strachem trzymam w rękach bo jest dość gruba i szeroka a grzbiet
    >>wygląda na bardzo wątły. Kiedyś takich baboli nie było. Jak widać nie
    >>wszystko staje się lepsze...
    >
    > Tlumacza przy pomocy Google, widac...
    >
    > A.L.

    Swego czasu, jak nie było Internetu, jak nie było książek w j. polskim
    jakoś sobie radziliśmy. Książki po angielsku, wszystkie programy po
    angielsku, jezyki programowania po angielsku i grało.
    Dlatego osobiście wolę wydania angielskie. Prościej znaleźć słowo, którego
    się nie zna, niż męczyć się w rozszyfrowanie tłumaczenia.
    A tak przy okazji... Czy pisząc program nazywacie klasy, funkcje, zmienne
    itd. w j. angielskim, polskim, czy też używając obudwóch języków.

strony : 1 . [ 2 ] . 3 ... 10 ... 14


Szukaj w grupach

Szukaj w grupach

Eksperci egospodarka.pl

1 1 1

Wpisz nazwę miasta, dla którego chcesz znaleźć jednostkę ZUS.

Wzory dokumentów

Bezpłatne wzory dokumentów i formularzy.
Wyszukaj i pobierz za darmo: