eGospodarka.pl
eGospodarka.pl poleca

eGospodarka.plGrupypl.comp.programming › translator google
Ilość wypowiedzi w tym wątku: 17

  • 11. Data: 2012-04-13 09:50:51
    Temat: Re: translator google
    Od: " M.M." <k...@g...SKASUJ-TO.pl>

    Tomek Banach <b...@b...org> napisał(a):

    > Z kategorii śmieszne tłumaczenia - http://tinyurl.com/7kudk2u
    >
    > Sprawdziłem teraz już poprawiono.

    Zawsze najbardziej ciekawy byłem jakby takie programy działały, gdyby
    dysponowano danymi uczącymi mniej/więcej takimi jakimi teraz się
    dysponuje, ale za to jakby algorytm samouczący miał do dyspozycji
    ogromne moce obliczeniowe, np. 10^1000 razy szybszy procesor niż
    dzisiejszy najszybszy.

    Pozdrawiam



    --
    Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -> http://www.gazeta.pl/usenet/


  • 12. Data: 2012-04-15 11:33:02
    Temat: Re: translator google
    Od: "Borneq" <b...@a...hidden.pl>

    Użytkownik "Maciej Pilichowski" <P...@g...com>
    napisał w wiadomości news:4t6ao71mplin1t6dpl37pc4qtbj8srt6cb@4ax.com...
    >>1) Czy wie ktos chociaż w przybliżeniu jak były przygotowane dane uczace?
    >
    > Materialy dwujezyczne, np. te same ksiazki, tylko ze w jezykach.

    Tu trzeba by znalezc po pierwsze duzo meterialow w wielu jezykach, a po
    drugie ludzkie tlumaczenia nie sa slowo w slowo. Jak zachowac
    synchronizacje, jesli nawet w tluamczeniu przyjmie sie ze kazde zdanie
    tlumaczone jest na zdanie to w samym zdaniu slowa w jednym i drugim jezyku
    moga miec inna kolejnosc, wtedy jak to moze dzialac?



  • 13. Data: 2012-04-17 07:34:09
    Temat: Re: translator google
    Od: Maciej Pilichowski <P...@g...com>

    On Sun, 15 Apr 2012 11:33:02 +0200, "Borneq"
    <b...@a...hidden.pl> wrote:

    >Tu trzeba by znalezc po pierwsze duzo meterialow w wielu jezykach,

    Dla google'a to nie jest problem.

    >a po
    >drugie ludzkie tlumaczenia nie sa slowo w slowo. Jak zachowac
    >synchronizacje, jesli nawet w tluamczeniu przyjmie sie ze kazde zdanie
    >tlumaczone jest na zdanie to w samym zdaniu slowa w jednym i drugim jezyku
    >moga miec inna kolejnosc, wtedy jak to moze dzialac?

    Wujek Google odpowiada "statistical machine translation knight"

    milego dnia, hej
    --
    Moja wyprzedaz wszystkiego: ksiazki, plyty, filmy.
    http://garaz.pl.hostingasp.pl/


  • 14. Data: 2012-05-10 12:13:42
    Temat: Re: translator google
    Od: Jan Tryn <9...@a...onet.pl>

    Maciej Pilichowski wrote:

    > On Sun, 15 Apr 2012 11:33:02 +0200, "Borneq"
    > <b...@a...hidden.pl> wrote:
    >
    >>Tu trzeba by znalezc po pierwsze duzo meterialow w wielu jezykach,
    >
    http://tatoeba.org/
    tylko brac i pisać ;)

    --
    ===


  • 15. Data: 2012-05-28 10:49:15
    Temat: Re: translator google
    Od: "Borneq" <b...@a...hidden.pl>

    Użytkownik "M.M." <m...@g...pl> napisał w wiadomości
    news:jm26tj$a6p$1@inews.gazeta.pl...
    > 1) Czy wie ktoś chociaż w przybliżeniu jak były przygotowane dane uczące?
    > 2) Jakim algorytmem to mogło być uczone?
    > 3) Jakiej jakości są inne translatory? Słyszałem że są lepsze.
    >
    > Z góry dziękuję i pozdrawiam.
    http://pl.wikipedia.org/wiki/T%C5%82umaczenie_statys
    tyczne

    http://www.staff.amu.edu.pl/~inveling/pdf/Marcin_Jun
    czys-Dowmunt_inve16.pdf
    http://www.knsg.ukw.edu.pl/konferencje_prezentacje/l
    ingwistyka_komputerowa/lingwistyka_komputerowa.ppt
    http://code.google.com/p/giza-pp/

    Nie wiem, skąd można wziąć równoległą bazę danych z tłumaczeniem, jest na
    przykład korpus języka poskiego http://korpus.pl/index.php?page=poliqarp
    ale jedynie sam język polski


  • 16. Data: 2012-05-28 11:20:56
    Temat: Re: translator google
    Od: Arkadiusz Dymek <a...@n...bedzie>

    W dniu 5/28/2012 10:49 AM, Borneq wrote:
    > Użytkownik "M.M." <m...@g...pl> napisał w wiadomości
    > news:jm26tj$a6p$1@inews.gazeta.pl...
    >> 1) Czy wie ktoś chociaż w przybliżeniu jak były przygotowane dane uczące?
    >> 2) Jakim algorytmem to mogło być uczone?
    >> 3) Jakiej jakości są inne translatory? Słyszałem że są lepsze.
    >>
    >> Z góry dziękuję i pozdrawiam.
    > http://pl.wikipedia.org/wiki/T%C5%82umaczenie_statys
    tyczne
    >
    > http://www.staff.amu.edu.pl/~inveling/pdf/Marcin_Jun
    czys-Dowmunt_inve16.pdf
    > http://www.knsg.ukw.edu.pl/konferencje_prezentacje/l
    ingwistyka_komputerowa/lingwistyka_komputerowa.ppt
    >
    > http://code.google.com/p/giza-pp/
    >
    > Nie wiem, skąd można wziąć równoległą bazę danych z tłumaczeniem, jest
    > na przykład korpus języka poskiego http://korpus.pl/index.php?page=poliqarp
    > ale jedynie sam język polski

    Np. ogromne bazy tłumaczeń UE:
    http://langtech.jrc.ec.europa.eu/DGT-TM.html

    Pozdrawiam,
    Arkadesh


  • 17. Data: 2012-05-28 11:39:10
    Temat: Re: translator google
    Od: "Borneq" <b...@a...hidden.pl>

    Użytkownik "Arkadiusz Dymek" <a...@n...bedzie> napisał w wiadomości
    news:4fc34381$1@news.home.net.pl...
    > Np. ogromne bazy tłumaczeń UE:
    > http://langtech.jrc.ec.europa.eu/DGT-TM.html

    Znalazłem niezłą stronę z llinkami
    http://clip.ipipan.waw.pl/LRT
    gdzie mamy "Parallel corpora"
    jest http://opus.lingfil.uu.se/index.php z ogromną ilością podzieloną
    tematycznie
    http://langtech.jrc.it/JRC-Acquis.html - europejskie, obrobione

    Pozdr

strony : 1 . [ 2 ]


Szukaj w grupach

Szukaj w grupach

Eksperci egospodarka.pl

1 1 1

Wpisz nazwę miasta, dla którego chcesz znaleźć jednostkę ZUS.

Wzory dokumentów

Bezpłatne wzory dokumentów i formularzy.
Wyszukaj i pobierz za darmo: