eGospodarka.pl
eGospodarka.pl poleca

eGospodarka.plGrupypl.sci.inzynieria › ja też mam problem z tlumaczeniem... jednego slowa
Ilość wypowiedzi w tym wątku: 2

  • 1. Data: 2012-05-13 16:35:26
    Temat: ja też mam problem z tlumaczeniem... jednego slowa
    Od: Adampio <a...@o...pl>

    Mam do przetłumaczenia tekst o recyklingu tworzyw sztucznych. Na końcu
    dosyć skomplikowanego procesu zaczynającego sie od mielenia plastikowych
    śmieci otrzymuje sie:

    "waste synthetic resin recycled chip"

    No i o ten "czip" (liczb pojedyncza!) siem mi roschodzi ;-)

    Jak by były chips (pluralis) to by mogły być wiórki (np wiórki poliamidowe)

    Wujek Gugiel sugeruje (poza elektroniką i tartactwem) porcję jakiegoś
    surowca ("raw material (chip)")

    Jest też "tortilla chip", czyli jak zrozumiałem jakiś półwyrób
    gastronomiczny.

    Według Wujka Gugla efektem recyklingu tworzyw sztucznych po polsku są:
    przemiał i regranulat i (sporadycznie) aglomerat.

    Muszę to przetłumaczyć na jutro (poniedziałek) na 18-tą i na razie
    ratuję się aglomeratem =:-0

    Pomóżcie proszę, mimo że to niedziela ;-)

    PZDR

    Piotr


  • 2. Data: 2012-05-14 12:08:13
    Temat: Re: ja też mam problem z tlumaczeniem... jednego slowa
    Od: Konrad Anikiel <a...@g...com>

    On Sunday, 13 May 2012 15:35:26 UTC+1, Adampio wrote:

    > "waste synthetic resin recycled chip"
    >
    > No i o ten "czip" (liczb pojedyncza!) siem mi roschodzi ;-)


    To jest ta sama zasada jak w języku polskim: rybacy płyną na połów śledzia (a nie
    śledzi), protestujący wysypali ziarno na tory (a nie ziarna) itd. Jak się mówi o
    niepoliczalnej masie, gdzie pojedyncze sztuki nie mają znaczenia, można użyć liczby
    pojedynczej.
    Konrad

strony : [ 1 ]


Szukaj w grupach

Szukaj w grupach

Eksperci egospodarka.pl

1 1 1

Wpisz nazwę miasta, dla którego chcesz znaleźć jednostkę ZUS.

Wzory dokumentów

Bezpłatne wzory dokumentów i formularzy.
Wyszukaj i pobierz za darmo: