eGospodarka.pl
eGospodarka.pl poleca

eGospodarka.plGrupypl.misc.elektronikaLuserzy Elekrody.Re: Luserzy Elekrody. [OT]
  • Path: news-archive.icm.edu.pl!news.icm.edu.pl!fu-berlin.de!uni-berlin.de!not-for-mail
    From: Waldemar Krzok <w...@z...fu-berlin.de>
    Newsgroups: pl.misc.elektronika
    Subject: Re: Luserzy Elekrody. [OT]
    Date: Tue, 13 Sep 2011 16:41:12 +0200
    Organization: Freie Universitaet Berlin
    Lines: 36
    Message-ID: <9...@m...uni-berlin.de>
    References: <8...@p...pl> <DI%aq.12681$xz.5593@newsfe09.ams2>
    <op.v1m5yd151cvm6g@lap> <j4ljhe$3gp$1@usenet.news.interia.pl>
    <1rmgr32hmoo1o$.1r2vslqpx87ep$.dlg@40tude.net>
    <j4nlb7$h05$1@news.onet.pl> <9...@m...uni-berlin.de>
    <9...@p...pl> <j4npfl$fr5$1@node2.news.atman.pl>
    Mime-Version: 1.0
    Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2; format=flowed
    Content-Transfer-Encoding: 8bit
    X-Trace: news.uni-berlin.de
    WMloN0q1YqOALPB5pBPFQAY+7zUMrui6lSD9AtVwfzImZfZYP21wdyf8d2
    Cancel-Lock: sha1:c8JUhIsGUnQTm3fUThxFCQVCxxI=
    User-Agent: Mozilla/5.0 (Windows NT 5.1; rv:6.0.2) Gecko/20110902 Thunderbird/6.0.2
    In-Reply-To: <j4npfl$fr5$1@node2.news.atman.pl>
    Xref: news-archive.icm.edu.pl pl.misc.elektronika:617083
    [ ukryj nagłówki ]

    Am 13.09.2011 16:31, schrieb qlphon:
    >
    >> Najlepsze są napisy...
    >
    > nie piszę tego złośliwie...
    > ale IMHO najlepiej po prostu rozumieć, co mówią w oryginale...
    >
    > dla mnie, idealne jest oglądanie filmu z oryginalną "ścieżką językową" i
    > z napisami w tym samym języku (gdy nie usłyszę co aktor wymamrotał)
    >
    > oczywiście mój repertuar języków obcych jest mocno ograniczony
    > ale znając już tylko angielski, znakomitą większość filmów masz "w
    > zasięgu ręki"
    > a pozostałe można ostatecznie oglądać w wersji zlokalizowanej dowolną
    > metodą...

    Jakieś trzy lata temu byłem w kinie, gdzie leciał film z napisami po
    angielsku (bardziej po angielskawu), a dialogi były w językach chińskim
    (z dialektami), tajwańskim (jakiś język różny od chińskiego mówiony na
    Tajwanie) oraz japońskim. Najlepiej byłoby zrozumieć kto co mówi, w
    szczególności, że ważne akurat było kto kiedy jakim dialektem się
    posługuje (w napisach był też język, z którego tłumaczono na ang). Po
    prawie 4 godzinach filmu wyszedłem z głową jak po egzaminie z ekonomii
    politycznej socjalizmu. Tutaj lektor by nie pomógł, ewentualnie kilku
    lektorów, który każdy czyta tłumaczenie innego dialektu.

    Raz zdziwiłem się w USA. Leciał tam bowiem film w wersji oryginalnej na
    kanale angielskojęzycznym. Film był wielojęzyczny (wojna na bałkanach):
    serbochorwacki/francuski/angielski/niemiecki i miał napisy po angielsku.
    Był świetny. Dubbing czy inny lektor zabiłby kompletnie atmosferę.

    Waldek


    --
    My jsme Borgové. Sklopte štíty a vzdejte se. Odpor je marný.

Podziel się

Poleć ten post znajomemu poleć

Wydrukuj ten post drukuj


Następne wpisy z tego wątku

Najnowsze wątki z tej grupy


Najnowsze wątki

Szukaj w grupach

Eksperci egospodarka.pl

1 1 1

Wpisz nazwę miasta, dla którego chcesz znaleźć jednostkę ZUS.

Wzory dokumentów

Bezpłatne wzory dokumentów i formularzy.
Wyszukaj i pobierz za darmo: