-
Data: 2009-11-10 00:44:37
Temat: Re: nikon d90 fragment instrukcji
Od: "Yogi\(n\)" <y...@t...pl> szukaj wiadomości tego autora
[ pokaż wszystkie nagłówki ]Użytkownik "rs" <n...@n...spam.pl> napisał w wiadomości
news:tg9hf55ljllejfno580409vdicte65bu9i@4ax.com...
> na czym polega ta analitycznosc jezyka angielskiego i dlaczego
> fleksyjnosc miala by byc mu obca, skoro jak podaje jeden z podanych
> prze ciebie linkow, fleksyjnosc jest cecha jezykow indoeuropejskich a
> angielski do nich przeciez nazlezy i podobnie jak jezyk polski
> wykazuje te cechy. <rs>
To proste, fleksyjność angielskiego jest szczątkowa czy minimalna, dlatego
po prostu nie przeszkadza w tworzeniu dobrych algorytmów do translatorów. No
bo jak odmieniasz czasowniki po angielsku? Ile masz końcówek w
poszczególnych osobach? Analityczność tylko ułatwia zadanie. Z polskim jest
odwrotnie - podobnie fleksyjne są chyba też fiński, węgierski, baskijski i
łacina. No bo wyoobraź sobie, że automat ma przetłumaczyć zdanie najprostsze
np.: "Poszłam". W angielskim będzie "I went" (ew. "I've gone"). Teraz z
angielskiego na polski - możemy mieć "Poszłam" lub "Poszedłem". Co wybierze,
jeśli nie ma nigdzie okreslenia płci? W wypadku bardziej skomplikowanego
zdania, a przecież w przyrodzie najczęsciej własnie takie wystepują o wiele
większe znacznenie przy tłumaczeniu ma kontekst. Wieloznaczość niektórych
czasowników i rzeczowników może skomplikować cały zabieg aż do poziomu
nonsensu. "Zamknął zamek" - w drzwiach, w spodniach, królewski.... Człowiek
domyśli się, jesli w poprzednim zdaniu były jakieś przesłanki mówiące o
który zamek chodzi, ale translator zgłupieje, do tego majac co dyspozycji
"zipper" "lock" i "castle" mogą wyjść z tego naprawde fajne kwiatki. "German
jest półprzewodnikiem" to po przetłumaczeniu na ichni i znów na nasz
"Niemiec jest półdyrygentem" ;-)
W językach analitycznych można mówić o tym, że mamy do czynienia z
przyporządkowaniem bardziej jednoznacznym, z jednego analitycznego na inny i
znów na pierwotny wyjdzie nam coś bardziej przypominającego oryginał, niż
jeśli przetłumaczone zostanie na języki fleksyjne.
Poza tym, poza fleksją, jest jeszcze szereg innych zjawisk przeszkadzających
w jednoznacznym tłumaczeniu pomiędzy językami.
--
Yogi(n)
Następne wpisy z tego wątku
Najnowsze wątki z tej grupy
- Tradycyjnie pod koniec roku
- Affinity Studio za darmo
- Aparatu szukam
- AI i odnawianie / koloryzowanie starych zdjęć
- Tadeusz Rolke RIP
- Samsung A12 - po co 4 obiektywy ?
- Trochę NTG - Vegas Pro
- Nikon D5500 i wyzwalanie migawki
- Canon 550D
- EOS 600D i balans bieli w filmach
- EOS 90D i sentymenty
- Skanowanie: Canon MG2550S vs HP OfficeJet 6950
- czas exif a czas modyfikacji pliku
- karta SD po formacie odzyskiwanie zdjęć i filmów
- Chess
Najnowsze wątki
- 2025-12-11 To już efekt Żurka czy coś jeszcze GORSZEGO?
- 2025-12-11 Policjanci w mieście Łodzi zmierzą ci prędkość z błędem mniejszym niż producent w laboratorium :-)
- 2025-12-11 Warszawa => Senior Java Developer <=
- 2025-12-11 Kolejny prezent
- 2025-12-10 hameryka
- 2025-12-10 Tak im zależy na wlasnym kraju. :-(
- 2025-12-10 Czy "hipoteka przymusowa" podpada (powinna podpadać) pod ochronę immunitetem poselskim? [Ziobro]
- 2025-12-10 Żurek po raz kolejny wykazał jaki poziom reprezentuje
- 2025-12-10 Gdańsk => Microsoft Dynamics AX/365 SCM Consultant - Service & Suppor
- 2025-12-10 Rzeszów => Konsultant ERP Microsoft Dynamics 365 Commerce <=
- 2025-12-10 Chrzanów => Spedytor Międzynarodowy (handel ładunkami/prowadzenie f
- 2025-12-10 Chiny => Koordynator Produkcji / Przedstawiciel ds. rozwoju produktu <
- 2025-12-10 Przekroczenie uprawnien
- 2025-12-10 China => Production Coordinator / Representant Product Dev <=
- 2025-12-10 Gdynia => Przedstawiciel handlowy / KAM (branża TSL) <=




2035 rok coraz mniej realny? Europa traci tempo w wyścigu o elektromobilność