eGospodarka.pl
eGospodarka.pl poleca

eGospodarka.plGrupypl.comp.programmingAgile / Scrum w korporacjach › Re: Agile / Scrum w korporacjach
  • X-Received: by 2002:aed:2a0c:: with SMTP id c12mr36428qtd.2.1545407520452; Fri, 21
    Dec 2018 07:52:00 -0800 (PST)
    X-Received: by 2002:aed:2a0c:: with SMTP id c12mr36428qtd.2.1545407520452; Fri, 21
    Dec 2018 07:52:00 -0800 (PST)
    Path: news-archive.icm.edu.pl!news.icm.edu.pl!news.nask.pl!news.nask.org.pl!news.unit
    0.net!weretis.net!feeder6.news.weretis.net!feeder.usenetexpress.com!feeder-in1.
    iad1.usenetexpress.com!border1.nntp.dca1.giganews.com!nntp.giganews.com!v55no16
    39599qtk.0!news-out.google.com!m21ni952qta.0!nntp.google.com!v55no1639596qtk.0!
    postnews.google.com!glegroupsg2000goo.googlegroups.com!not-for-mail
    Newsgroups: pl.comp.programming
    Date: Fri, 21 Dec 2018 07:52:00 -0800 (PST)
    In-Reply-To: <b...@g...com>
    Complaints-To: g...@g...com
    Injection-Info: glegroupsg2000goo.googlegroups.com; posting-host=70.89.204.241;
    posting-account=aFGPVQoAAADngh59qlchYygiuB87zBBU
    NNTP-Posting-Host: 70.89.204.241
    References: <8...@t...no1>
    <f...@g...com>
    <e...@g...com>
    <b...@g...com>
    User-Agent: G2/1.0
    MIME-Version: 1.0
    Message-ID: <7...@g...com>
    Subject: Re: Agile / Scrum w korporacjach
    From: Adam M <a...@m...com>
    Injection-Date: Fri, 21 Dec 2018 15:52:00 +0000
    Content-Type: text/plain; charset="UTF-8"
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
    Lines: 26
    Xref: news-archive.icm.edu.pl pl.comp.programming:213049
    [ ukryj nagłówki ]

    On Friday, December 21, 2018 at 6:36:39 AM UTC-5, Wojciech Muła wrote:
    > On Friday, December 21, 2018 at 10:45:50 AM UTC+1, g...@g...com wrote:
    > > Słowo "agile" oznacza w języku angielskim "zwinny".
    >
    > I jest przymiotnikiem, a Queequeg użył go jako rzeczownika --
    > właściwie nazwy własnej.
    >
    > > Słowo "scrum" oznacza "przepychankę" i jest zapożyczeniem
    > > od formy rozgrzewki w futbolu amerykańskim.
    >
    > A nie "młyn"? Bo stąd już prosta droga do "mistrza młyna". :)

    Podoba mi się ;-D - stąd już prosta droga do wiatropędu trójpniakowego i zwisu
    męskiego ozdobnego.
    >
    > > Odpowiednikiem słowa "review" w języku polskim jest "recenzja".
    >
    > Good to know. Więc mówisz "recenzja sprintu"? To byłbyś
    > pierwszą osobą, która używa takiego określenia.
    >
    > w.

Podziel się

Poleć ten post znajomemu poleć

Wydrukuj ten post drukuj


Następne wpisy z tego wątku

Najnowsze wątki z tej grupy


Najnowsze wątki

Szukaj w grupach

Eksperci egospodarka.pl

1 1 1

Wpisz nazwę miasta, dla którego chcesz znaleźć jednostkę ZUS.

Wzory dokumentów

Bezpłatne wzory dokumentów i formularzy.
Wyszukaj i pobierz za darmo: