eGospodarka.pl
eGospodarka.pl poleca

eGospodarka.plGrupypl.misc.elektronikaLuźny cytat z oglądanego właśnie "Jak to jest zrobione?" › Re: Luźny cytat z oglądanego właśnie "Jak to jest zrobione?"
  • Path: news-archive.icm.edu.pl!news.icm.edu.pl!newsfeed.pionier.net.pl!feeder.erje.net
    !1.eu.feeder.erje.net!feeder2.ecngs.de!ecngs!feeder.ecngs.de!81.171.118.61.MISM
    ATCH!peer01.fr7!news.highwinds-media.com!newsfeed.neostrada.pl!unt-exc-02.news.
    neostrada.pl!unt-spo-b-01.news.neostrada.pl!news.neostrada.pl.POSTED!not-for-ma
    il
    From: "Andrzej P. Wozniak" <u...@p...onet.pl.invalid>
    Newsgroups: pl.misc.elektronika
    References: <mod7gj$qf1$1@node2.news.atman.pl> <mod7p6$pel$1@node2.news.atman.pl>
    <s...@f...lasek.waw.pl>
    <55aa3f7b$0$2196$65785112@news.neostrada.pl>
    <s...@f...lasek.waw.pl>
    Subject: Re: Luźny cytat z oglądanego właśnie "Jak to jest zrobione?"
    Date: Sat, 18 Jul 2015 21:51:14 +0200
    Organization: <news.tpi.pl>
    MIME-Version: 1.0
    Content-Type: text/plain; format=flowed; charset="UTF-8"; reply-type=original
    Content-Transfer-Encoding: 8bit
    X-Priority: 3
    X-MSMail-Priority: Normal
    X-Newsreader: Microsoft Outlook Express 6.00.2900.5931
    X-MimeOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V6.00.2900.6157
    X-Operating-System: Windows XP Home PL
    Lines: 53
    Message-ID: <55aaae47$0$8384$65785112@news.neostrada.pl>
    NNTP-Posting-Host: osk.olszynka.pl
    X-Trace: 1437249095 unt-rea-b-01.news.neostrada.pl 8384 84.10.60.130:3096
    X-Complaints-To: a...@n...neostrada.pl
    X-Received-Bytes: 3995
    X-Received-Body-CRC: 1281189329
    Xref: news-archive.icm.edu.pl pl.misc.elektronika:683613
    [ ukryj nagłówki ]

    Osoba podpisana jako Jarosław Sokołowski <j...@l...waw.pl> w artykule
    <news:slrnmqkjrm.mrd.jaros@falcon.lasek.waw.pl> pisze:

    > Pan Andrzej P. Wozniak napisał:
    >> Aby było jeszcze ciekawiej, wyszukiwanie w tekstach polskich podpowiada
    >> "naked conductor", nie "uncovered", a w angielskich tekstach branżowych
    >> jest regularnie "bare conductor".
    > Z angielszczyzną, osobliwie techniczną, jest tak, że nie należy tylko
    > do Anglików -- kształtują ją różne nacje, a każdy stosuje wedle swoich
    > umiejętności i upodobań. Podobnie było przez wieki z łaciną.

    Ale to dotyczy bardziej nowej terminologii niż uzusu, który ze względu
    na wymaganą w stylu (popularno-)naukowym precyzję wypowiedzi jest raczej
    konserwatywny.

    W epoce internetu na szybkiego można sobie radzić na dwa sposoby:
    * Stosować prosty ,,test z Google'a" i wybierać związek frazeologiczny,
    który jest bardziej popularny. Można np. zauważyć, że:
    - "bare conductor" występuje zwykle z określeniem rodzaju przewodnika
    (materiał - copper, aluminium; kształt - wire, bar);
    - "bare wire" (przewód) występuje częściej;
    - dyrygent to ma najwyżej "bare hands".

    * Korzystać ze słowników i encyklopedii online:
    http://encyclopedia2.thefreedictionary.com/bare+cond
    uctor
    https://en.wikipedia.org/w/index.php?search=bare+con
    ductor

    >> Zdanie "bare conductor runs along the train" jest tłumaczone poprawnie
    >> na ,,goły przewód biegnie wzdłuż pociągu".
    >> To jak było w oryginale?
    > Przykład pamiętam z książki wydanej w połowie lat siedemdziesiątych.
    > Nie mam pojęcia, czy można to uznać za oryginał, czy też skądś wzięte,
    > ani nie pamiętam dokładnie jak tam było.

    Chodzi o cenioną przez tłumaczy książkę Andrzeja Voellnagela ,,Jak nie
    tłumaczyć tekstów technicznych?" (właściwie umiejscowiłeś pierwsze wydanie,
    WNT 1973, okładka czarno-biała):
    http://allegro.pl/ShowItem2.php/itemNotFound/?title=
    jak-nie-tlumaczyc-tekstow-technicznych-voellnagel
    Książkę mam oczywiście gdzieś tam głęboko zakopaną (wyd. 3, poprawione
    i rozszerzone, WNT 1985, okładka zielono-biała), więc znowu Google w ruch
    i proszę bardzo - bare conductor:
    https://books.google.pl/books?hl=pl&id=LfK3AAAAIAAJ&
    focus=searchwithinvolume&q=conductor
    Niestety, wredne Google Books nie chcą pokazać całej strony z przypisem
    wskazującym źródło błędu.

    Na stronie obecnego wydawcy książki (piąte wydanie, Translegis, d. TEPIS,
    2014, okładka czerwonawa) można znaleźć felieton Autora zawierający m.in.
    wyjaśnienie, skąd wziął perełki tłumoczenia cytowane w książce:
    http://www.translegis.com.pl/ll_archiwum/LL_3_14.pdf

    --
    Andrzej P. Woźniak u...@p...onet.pl (zamień miejscami z<->h w adresie)

Podziel się

Poleć ten post znajomemu poleć

Wydrukuj ten post drukuj


Następne wpisy z tego wątku

Najnowsze wątki z tej grupy


Najnowsze wątki

Szukaj w grupach

Eksperci egospodarka.pl

1 1 1

Wpisz nazwę miasta, dla którego chcesz znaleźć jednostkę ZUS.

Wzory dokumentów

Bezpłatne wzory dokumentów i formularzy.
Wyszukaj i pobierz za darmo: