eGospodarka.pl
eGospodarka.pl poleca

eGospodarka.plGrupypl.misc.elektronikaRząd filtru SOI › Re: Rząd filtru SOI
  • Path: news-archive.icm.edu.pl!news.icm.edu.pl!newsfeed.pionier.net.pl!feeder.erje.net
    !1.eu.feeder.erje.net!feeder2.ecngs.de!ecngs!feeder.ecngs.de!81.171.118.63.MISM
    ATCH!peer03.fr7!news.highwinds-media.com!newsfeed.neostrada.pl!unt-exc-01.news.
    neostrada.pl!unt-spo-a-01.news.neostrada.pl!news.neostrada.pl.POSTED!not-for-ma
    il
    Subject: Re: Rząd filtru SOI
    Newsgroups: pl.misc.elektronika
    References: <55aad9e9$0$2194$65785112@news.neostrada.pl>
    <7...@g...com>
    From: JDX <j...@o...pl>
    X-Enigmail-Draft-Status: N1110
    Organization: N/A
    Date: Sun, 19 Jul 2015 09:53:29 +0200
    User-Agent: Mozilla/5.0 (Windows NT 5.1; rv:38.0) Gecko/20100101 Thunderbird/38.1.0
    MIME-Version: 1.0
    In-Reply-To: <7...@g...com>
    Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2
    Content-Transfer-Encoding: 8bit
    Lines: 61
    Message-ID: <55ab576e$0$8372$65785112@news.neostrada.pl>
    NNTP-Posting-Host: ip-94-42-11-35.multimo.pl
    X-Trace: 1437292398 unt-rea-b-01.news.neostrada.pl 8372 94.42.11.35:65191
    X-Complaints-To: a...@n...neostrada.pl
    X-Received-Bytes: 4257
    X-Received-Body-CRC: 2871927058
    Xref: news-archive.icm.edu.pl pl.misc.elektronika:683639
    [ ukryj nagłówki ]

    On 2015-07-19 04:22, s...@g...com wrote:
    > W dniu niedziela, 19 lipca 2015 00:57:47 UTC+2 użytkownik JDX
    > napisał:
    >> U anglosasów chyba częściej operuje się pojęciem "N-tap FIR filter"
    >> co oznacza filtr N-1 rzędu (czyli ma on N-1 elementów
    >> opóźniających, lub inaczej, rząd wielomianu będącego transmitancją
    >> filtru wynosi N-1). Czasami operują też pojęciem długości filtru
    >> ("FIR filter of length N").
    >>
    >
    > Z czysto matematycznego punktu widzenia FIR jest sumą N-wyrazów ciągu
    > danych x(i) pomnożonych przez współczynniki wagowe a(i).
    Nie N tylko N+1 wyrazów, zakładając, że górna granica sumy w równaniu
    różnicowym opisującym filtr jest N. A to dlatego, że dolną granicą tej
    sumy jest 0 ponieważ do obliczenia bieżącej próbki wyjściowej bierze się
    nie tylko próbki przeszłe, ale też bieżącą próbkę wejściową. Stąd rząd
    filtru wynosi N, a ilość tap-ów oraz długość filtru wynosi N+1. Spójrz
    np. na angielską Wikipedię, opis pierwszego rysunku po prawej stronie:
    https://en.wikipedia.org/wiki/Finite_impulse_respons
    e. Albo tutaj:
    https://ccrma.stanford.edu/~jos/fp/FIR_Order.html.

    >> Jak w tym kontekście przetłumaczyć na polski słówko "tap"?
    >> "Długość" będzie OK?
    >
    > Nie. "tap" w dosłownym tłumaczeniu to "pułapka", ale chodzi tutaj o
    > zatrzaski/rejestry w których są zapamiętywane kolejne dane do
    > wykonania operacji Suma(a(i)*x(i)) (i=1..N). To wszystko jest
    > napędzane zegarem o częstotliwości f lub jak kto woli o okresie T.
    > Prawidłowym tłumaczeniem "tap" jest "opóźnienie", którym jest T.
    To nie bardzo się zgadza ponieważ "M-tap FIR filter" ma M-1 bloków
    opóźniających. Poza tym filtry SOI u anglosasów są czasami nazywane
    "tapped delay line":
    https://ccrma.stanford.edu/~jos/filters/FIR_Digital_
    Filters.html. IMO
    już lepszym tłumaczeniem byłoby "elekktryczne znaczenie" tego słówka
    czyli "odczep". No bo na schemacie filtru mamy "odczepy" wpięte w linię
    opóźniającą.

    >> Czy ktoś dysponujący II wydaniem (I mam) "Wprowadzenia..." Lyonsa
    >> mógłby napisać jak tam brzmi zdanie z rozdziału 5.2: "Zróbmy krok
    >> dalej i zapiszmy równanie (5.5) ogólnego filtru M-tego rzędu" oraz
    >> jakie są granice sumy równania 5.6 (w wyd. I są od 0 do M). Bo
    >> wygląda na to, że tłumacz przetłumaczył "tap" jako rząd filtru co
    >> jest błędem.
    >
    > Gdzieś tam w którymś kącie u mnie leży ta zacna książka, sprawdzał
    > nie będę ale nie chce mi się wierzyć coby "tap" zostało
    > przetłumaczone jako rząd filtru.
    Aż się pokusiłem i zassałem z torrentów angielskie wydanie II (bo I nie
    znalazłem). I np. w rozdziale 5.1 jest zdanie "Because we tap off five
    separate input sample values to calculate an output value, the structure
    in Figure 5-4 is called a 5-tap FIR filter, in digital filter
    vernacular." które w polskim wyd. I brzmi "Ponieważ do obliczenia
    wartości wyjściowej pobiera się 5 oddzielnych próbek wejściowych, to
    struktura filtru z rys. 5.4 określana jest w terminologii filtracji
    cyfrowej jako filtr SOI 5. rzędu". A więc tłumacz wyraźnie przyjął, że
    tap = rząd filtru. I jeszcze dodam tylko, że filtr z rys. 5.4 ma 4 bloki
    opóźniające i 5 tapów/"odczepów". Dlatego też zapytałem jak poprzednio
    zacytowane zdanie zostało przetłumaczone w polskim wyd. II.

    > Ilość owych "tapsów" to rząd filtru.
    Na pewno nie, tak jak napisałem wyżej.

Podziel się

Poleć ten post znajomemu poleć

Wydrukuj ten post drukuj


Następne wpisy z tego wątku

Najnowsze wątki z tej grupy


Najnowsze wątki

Szukaj w grupach

Eksperci egospodarka.pl

1 1 1

Wpisz nazwę miasta, dla którego chcesz znaleźć jednostkę ZUS.

Wzory dokumentów

Bezpłatne wzory dokumentów i formularzy.
Wyszukaj i pobierz za darmo: