eGospodarka.pl
eGospodarka.pl poleca

eGospodarka.plGrupypl.misc.elektronikaRząd filtru SOI › Re: Rząd filtru SOI
  • Path: news-archive.icm.edu.pl!agh.edu.pl!news.agh.edu.pl!news.cyf-kr.edu.pl!news.nask
    .pl!news.nask.org.pl!news.unit0.net!cyclone02.ams2.highwinds-media.com!voer-me.
    highwinds-media.com!peer02.am1!peering.am1!peer01.fr7!news.highwinds-media.com!
    newsfeed.neostrada.pl!unt-exc-02.news.neostrada.pl!unt-spo-a-02.news.neostrada.
    pl!news.neostrada.pl.POSTED!not-for-mail
    Date: Sun, 19 Jul 2015 13:35:18 +0200
    From: Paweł Pawłowicz <p...@w...up.wroc[kropka]pl>
    Reply-To: p...@w...up.wroc[kropka]pl
    User-Agent: Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; rv:31.0) Gecko/20100101 Thunderbird/31.7.0
    MIME-Version: 1.0
    Newsgroups: pl.misc.elektronika
    Subject: Re: Rząd filtru SOI
    References: <55aad9e9$0$2194$65785112@news.neostrada.pl>
    <7...@g...com>
    In-Reply-To: <7...@g...com>
    Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2; format=flowed
    Content-Transfer-Encoding: 8bit
    Lines: 22
    Message-ID: <55ab8b76$0$2201$65785112@news.neostrada.pl>
    Organization: Telekomunikacja Polska
    NNTP-Posting-Host: 217.99.164.37
    X-Trace: 1437305718 unt-rea-a-01.news.neostrada.pl 2201 217.99.164.37:50196
    X-Complaints-To: a...@n...neostrada.pl
    X-Received-Body-CRC: 2691915670
    X-Received-Bytes: 2165
    Xref: news-archive.icm.edu.pl pl.misc.elektronika:683646
    [ ukryj nagłówki ]

    W dniu 2015-07-19 o 04:22, s...@g...com pisze:
    > W dniu niedziela, 19 lipca 2015 00:57:47 UTC+2 użytkownik JDX napisał:
    >> U anglosasów chyba częściej operuje się pojęciem "N-tap FIR filter" co
    >> oznacza filtr N-1 rzędu (czyli ma on N-1 elementów opóźniających, lub
    >> inaczej, rząd wielomianu będącego transmitancją filtru wynosi N-1).
    >> Czasami operują też pojęciem długości filtru ("FIR filter of length N").
    >>
    >
    > Z czysto matematycznego punktu widzenia FIR jest sumą N-wyrazów ciągu danych x(i)
    pomnożonych przez współczynniki wagowe a(i).
    >
    >> Jak w tym kontekście przetłumaczyć na polski słówko "tap"? "Długość"
    >> będzie OK?

    Może gałąź, odczep.

    > Nie. "tap" w dosłownym tłumaczeniu to "pułapka", ale chodzi tutaj o
    zatrzaski/rejestry w których są zapamiętywane kolejne dane do wykonania operacji
    > Suma(a(i)*x(i)) (i=1..N). To wszystko jest napędzane zegarem o częstotliwości f lub
    jak kto woli o okresie T. Prawidłowym tłumaczeniem "tap" jest "opóźnienie", którym
    jest T.

    Pułapka to trap.

    P.P.

Podziel się

Poleć ten post znajomemu poleć

Wydrukuj ten post drukuj


Następne wpisy z tego wątku

Najnowsze wątki z tej grupy


Najnowsze wątki

Szukaj w grupach

Eksperci egospodarka.pl

1 1 1

Wpisz nazwę miasta, dla którego chcesz znaleźć jednostkę ZUS.

Wzory dokumentów

Bezpłatne wzory dokumentów i formularzy.
Wyszukaj i pobierz za darmo: