eGospodarka.pl
eGospodarka.pl poleca

eGospodarka.plGrupypl.sci.inzynieriaGwara kolejowa, słownik z 1919 › Re: Gwara kolejowa, słownik z 1919
  • Path: news-archive.icm.edu.pl!news.icm.edu.pl!newsfeed.pionier.net.pl!goblin2!goblin.
    stu.neva.ru!aioe.org!peer03.ams4!peer.am4.highwinds-media.com!news.highwinds-me
    dia.com!newsfeed.neostrada.pl!unt-exc-02.news.neostrada.pl!unt-spo-a-02.news.ne
    ostrada.pl!news.neostrada.pl.POSTED!not-for-mail
    From: "J.F." <j...@p...onet.pl>
    Newsgroups: pl.sci.inzynieria
    References: <5f30077f$0$537$65785112@news.neostrada.pl> <rgp4qh$su1$1@gioia.aioe.org>
    <5f301da8$0$501$65785112@news.neostrada.pl> <rgpd4h$d8d$1@gioia.aioe.org>
    <5f304583$0$538$65785112@news.neostrada.pl>
    <s...@f...lasek.waw.pl>
    <5f30665f$0$549$65785112@news.neostrada.pl>
    <s...@f...lasek.waw.pl>
    <5f31420f$0$542$65785112@news.neostrada.pl>
    <s...@f...lasek.waw.pl>
    In-Reply-To: <s...@f...lasek.waw.pl>
    Subject: Re: Gwara kolejowa, słownik z 1919
    Date: Tue, 11 Aug 2020 16:30:27 +0200
    MIME-Version: 1.0
    Content-Type: text/plain; format=flowed; charset="iso-8859-2"; reply-type=original
    Content-Transfer-Encoding: 8bit
    X-Priority: 3
    X-MSMail-Priority: Normal
    Importance: Normal
    X-Newsreader: Microsoft Windows Live Mail 16.4.3528.331
    X-MimeOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V16.4.3528.331
    Lines: 78
    Message-ID: <5f32ab84$0$557$65785112@news.neostrada.pl>
    Organization: Telekomunikacja Polska
    NNTP-Posting-Host: 83.30.118.48
    X-Trace: 1597156228 unt-rea-a-02.news.neostrada.pl 557 83.30.118.48:55892
    X-Complaints-To: a...@n...neostrada.pl
    X-Received-Bytes: 4011
    X-Received-Body-CRC: 4030573087
    Xref: news-archive.icm.edu.pl pl.sci.inzynieria:44593
    [ ukryj nagłówki ]

    Użytkownik "Jarosław Sokołowski" napisał w wiadomości grup
    dyskusyjnych:s...@f...lasek.waw.p
    l...
    Pan J.F. napisał:
    >>> Są, bo je sobie inż. Stadtmüller wymyślił. Wiele z nich nikomu nic
    >>> dzisiaj nie mówią i podejrzewam, że sto lat temu też ich nie
    >>> używano.
    >>> Niekiedy w miejsce słowa z tego słownika powstało słowo polskie,
    >>> ale inne i dopiero po wielu latach. W innych przypadkach pozostało
    >>> niemieckie, czasem uległo dalszym przeobrażeniom i znamy je do
    >>> dzisiaj.
    >
    >> A to widac na inne sie patrzylem, bo jakos nie widze, zeby np
    >> rozjazd
    >> bylo nowym slowem. A moze sie myle ? Pociąg, zawiadowca ...

    >I na takich słowach, potrzebnych równierz niekolejarzom, lista się
    >kończy. Tak zwana "fachowa terminologia", stworzona na poczekaniu,
    >nie przetrwała do dzisiaj.

    Wezmy losowe, czyli pierwsze w kolumnie
    -miejsce odgałęzienia,
    -przecinak,
    -przypływowy,
    -stacja dobiegowa/łącznikowa (anszlusstacja)
    -roztłoczyc, rozszerzyc,
    -awizer (zapowiadac),
    -dłóto ukośne,
    -strona toru
    -zakładka/zagięcie
    -strażnica blokowa
    -wał wytaczarki,
    -sanki hamulcowe,
    -pochwienie/wypochwienie,
    -załoga pociągu

    IMO - dobrze po polsku brzmią. I jesli nie uzywane ... to nie wiem
    dlaczego.

    >>>> Raczej sie komus szukac nie chcialo, szczegolnie jak majster
    >>>> uczyl i wymagal po niemiecku.
    >>> Gdzie miał szukać? Słowników nie było. A majster też był Polak.
    >
    >> Slowniki byly. No chyba, ze nie techniczne, albo istotnie polskiego
    >> slowa jeszcze nie bylo.

    >Nie było, skoro inż. Stadtmüller w przedmowach do kolejnych dzieł
    >uzasadnia koniecznośc ich napisania. Zaraził tym innych -- właśnie
    >przeglądam "Słownictwo rzemieślnicze" zestawione w 1925 roku "na

    No nie wiem co w tym dziwnego, ze Cugmanszaft to "załoga pociągu",
    a Fajerhak to pogrzebacz, a Dinstbuch to ksiązka słuzbowa.

    No dobra - Dratspanner "napręzacz, naciągało drutowe" - drugie sie nie
    przyjelo.

    >potrzeby rezmieślników" przez Wł. Grobelnego (Grobelby w przedmowie
    >chwali Stadtmüllera). Tam jest mnóstwo takich niezgrabnych wydumanych
    >nazw narzędzi. Weźmy taki "dwuręczniak dwuobuchowy" (Schlägelhammer).

    A u Sztatmilera tego nie ma.

    >Jakiś czas temu obserwowałem przy pracy ekipe budowlaną. Bardzo
    >sprawną, świetnie prowadzoną przez szefów i o dużej kulturze pracy.
    >Mieli oni zesobą taki Schlägelhammer. Mówili na niego
    >"napierdzielak".
    >A translator gugla tłumaczy to z niemieckiego na nasze jako "młotek
    >młotkowy". Tyz piknie.

    Bo google tlumaczy przez angielski .
    Mallet hammer ... hm ...


    https://de.wikipedia.org/wiki/Schl%C3%A4gel

    Pyrlik ?

    J.

Podziel się

Poleć ten post znajomemu poleć

Wydrukuj ten post drukuj


Następne wpisy z tego wątku

Najnowsze wątki z tej grupy


Najnowsze wątki

Szukaj w grupach

Eksperci egospodarka.pl

1 1 1

Wpisz nazwę miasta, dla którego chcesz znaleźć jednostkę ZUS.

Wzory dokumentów

Bezpłatne wzory dokumentów i formularzy.
Wyszukaj i pobierz za darmo: