eGospodarka.pl
eGospodarka.pl poleca

eGospodarka.plGrupypl.comp.programmingDeepL › Re: DeepL
  • X-Received: by 2002:ac8:465a:: with SMTP id f26mr26532791qto.241.1574063517744; Sun,
    17 Nov 2019 23:51:57 -0800 (PST)
    X-Received: by 2002:ac8:465a:: with SMTP id f26mr26532791qto.241.1574063517744; Sun,
    17 Nov 2019 23:51:57 -0800 (PST)
    Path: news-archive.icm.edu.pl!news.icm.edu.pl!news.man.poznan.pl!newsfeed.pionier.net
    .pl!feeder.erje.net!2.eu.feeder.erje.net!news.etla.org!news.uzoreto.com!feeder1
    .cambriumusenet.nl!feed.tweak.nl!209.85.160.216.MISMATCH!j16no10730714qtl.0!new
    s-out.google.com!g53ni216qtg.0!nntp.google.com!j16no10730706qtl.0!postnews.goog
    le.com!glegroupsg2000goo.googlegroups.com!not-for-mail
    Newsgroups: pl.comp.programming
    Date: Sun, 17 Nov 2019 23:51:57 -0800 (PST)
    In-Reply-To: <qqsqop$de5$1@dont-email.me>
    Complaints-To: g...@g...com
    Injection-Info: glegroupsg2000goo.googlegroups.com; posting-host=178.36.217.178;
    posting-account=xjvq9QoAAAATMPC2X3btlHd_LkaJo_rj
    NNTP-Posting-Host: 178.36.217.178
    References: <5dc7d565$0$17350$65785112@news.neostrada.pl>
    <qqsqop$de5$1@dont-email.me>
    User-Agent: G2/1.0
    MIME-Version: 1.0
    Message-ID: <d...@g...com>
    Subject: Re: DeepL
    From: "M.M." <m...@g...com>
    Injection-Date: Mon, 18 Nov 2019 07:51:57 +0000
    Content-Type: text/plain; charset="UTF-8"
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
    Xref: news-archive.icm.edu.pl pl.comp.programming:214433
    [ ukryj nagłówki ]

    On Monday, November 18, 2019 at 2:05:31 AM UTC+1, Piotrne wrote:
    > W dniu 2019-11-10 o 10:16, Borneq pisze:
    >
    > > Aż się prosi by nie tłumaczyć każdy z każdym ale do jakiegoś języka, gdyby do
    angielskiego,
    > > tłumaczenie niemiecki-polski było by bardzo złe gdyby chcieć
    niemiecki-angielski-polski. Ttrzeba by
    > > wprowadzić sztuczny język ze sztywnymi regułami.
    >
    > Jest jakiś wspólny język, bo tłumaczenie polski-niemiecki
    > wychodzi źle zarówno w Google, jak i DeepL:
    >
    > Google:
    > Idziecie teraz do kina? -> Gehst du jetzt ins kino (co znaczy "idziesz ty teraz
    do kina")
    >
    > DeepL przynajmniej pisze "Kino" wielką literą i stawia znak zapytania:
    > Idziecie teraz do kina? -> Gehst du jetzt ins Kino?
    >
    > ...ale w obu przypadkach pomylona została liczba mnoga z pojedynczą,
    > co sugeruje przechodzenie przez język angielski, gdzie "you"
    > oznacza zarówno "ty", jak i "wy".
    >
    > Przy jawnym wymuszeniu liczby mnogiej Google dalej sobie nie radzi,
    > DeepL już tak:
    >
    > Google:
    > Wy idziecie. -> Du gehst. (co znaczy "Ty idziesz")
    >
    > DeepL
    > Wy idziecie. -> Ihr geht jetzt. ("Wy idziecie teraz")
    >
    >
    > Sztuczny język byłby dobry, ale skąd wziąć potem dane uczące,
    > skoro nikt tego języka nie używa i nie ma przykładowych tłumaczeń.
    > A definiowanie od zera nowego języka ze słownikiem, składnią itp.
    > to zadanie zbliżone do tworzenia SI, która miałaby tłumaczone
    > zdania "rozumieć".

    Pierwszy pomysł z brzegu: tłumaczyć wszystko na angielski i potem z
    angielskiego na język docelowy. Ale co gdy język docelowy ma jakąś
    cechę, a język angielski jej nie ma? Translator chyba by musiał dodawać
    zdanie opisowe w języku angielskim...

    Pozdrawiam

Podziel się

Poleć ten post znajomemu poleć

Wydrukuj ten post drukuj


Następne wpisy z tego wątku

Najnowsze wątki z tej grupy


Najnowsze wątki

Szukaj w grupach

Eksperci egospodarka.pl

1 1 1

Wpisz nazwę miasta, dla którego chcesz znaleźć jednostkę ZUS.

Wzory dokumentów

Bezpłatne wzory dokumentów i formularzy.
Wyszukaj i pobierz za darmo: